SLOVNÍK po naszi(y)mu (4999 slov)
A-B-C-D-E-F-G-H-I-J-K-L-M-N-O-P-Q-R-S-T-U-V-W-X-Y-Z
| abcybinder - nálepka | abecadło - abeceda | abfal - odpad | abgebować - zabývat, zahazovat se | abgebować sie - zabývat, zahazovat se | ablauf - odtok | ableger - sazenička, výhonek | ablez - střídání | ablezer - střídač | abo - nebo | abrechnung - vyúčtování | abrychtować - cvičit, cepovat | abtajlung - oddělení | achtlik - odměrka 1/8 litru, štamprle | adventkranc - adventní věnec | agrest - angrešt | ajerkoniak - vaječný likér | aji - taktéž, rovněž | ajncwaj - ihned | ajnfach - jednoduché, vyhovující | ajnrychtung - vybavení,zařízení | ajzymbaniok - železničář, zaměstnanec Českých drah | akurat - akorát, samozřejmě | akuratny - přesný, puntičkář | ała - blbec | albo - anebo | alfabet - abeceda | alwokat - advokát | amolety - palačinky | ampel - místní rozhlas | amper - vědro | amyn - konec, ámen | ancajgować - udat někoho | anclik - WC domácky | ancug - pánský společenský oděv | ancyjasz - darebák, potížista | ancykryst - antikrist | angryf - útok, (přeneseně lov) | Aniela - Anděla | Anioł - Anděl | anlauf - rozbieh | anszlak - doraz | anszleger - narážeč na šachtě | Antek - Tonda | Antóń - Antonín | antyna - anténa | anzug - oblek | aport - WC | aportdekel - záchodové prkno | aptyka - lékárna | aptykorka - lékárnice | arbajter - dopravní prostředek směřující s lidma do práce | arbajtercug - dělnický vlak | arbajzmantel - pracovní plášť | armirung - drátěná výztuž do betonu | aspóń - alespoň | asynt - vojenský odvod | asyntyrować - být odveden | asznbecher - popelník | atramynt - inkoust | auf - směrem nahoru | aufnyć - zvednout | aufzeher - dozorce | ausgerechnet - právě | ausgerecht - přesně | auslaga - výkladní skříň, výloha | Austryjok - Rakušan, benzínový zapalovač | auswais - doklady | auszus - zmetek | autko - autíčko |
|
|
To, po čem právě surfujete, je virtuální slovník po naszi(y)mu, což je horalsko-slezské nářečí používané na trojmezí CZ-PL-SK. Rozhodl jsem se jednotlivá slova a fráze psát pomocí polského pravopisu, neboť tento dle mého názoru nejvíce odpovídá fonetice po naszi(y)mu. Vycházím proto z pravopisu, který zavedli a používali místní spisovatelé Paweł Kubisz, Józef Ondrusz, Karol Piegza, Adam Wawrosz a jiní. Pro vás, kteří neznáte polský pravopis, nabízím malý návod ke čtení:
cz - tvrdé č
ć - měkké č
sz - tvrdé š
ś - měkké š
ż - tvrdé ž
ź - měkké ž
dż - tvrdé dž
dź - měkké dž
cza,cze,czi,czo,czu,czy - čti tvrdě ča,če,či,čo,ču,čy, obdobně po sz, ż a dz
cia,cie,ci,cio,ciu,ciy - čti měkce ča,če,či,čo,ču,čy, obdobně po s, z a dz
ł - čti jako tlumené l (např. wołać čti [vouač], łach čti [uach] )
ó - čti jako přehláskované o, něco mezi u a o, nezaměňovat s českým dlouhým ó !
Rozhodl jsem se zrušit možnost dopisování nových slovíček, protože sem kdekdo píše gupoty a sprosťárny. Máte-li nějaká nová slovíčka, nebo chcete-li poslat celý slovník, napište mi email.
© Jan Klus
|